当前位置:首页 > 英语翻译(00087) > 正文内容

Hu, speaking first, called the talks”candid, constructive and very fruitful,” and said the two leaders agreed “to stay in close touch, through visits, telephone conversations, correspondence, and meetings at international forums.”

高老师2年前 (2024-03-26)英语翻译(00087)10

Hu, speaking first, called the talks”candid, constructive and very fruitful,” and said the two leaders agreed “to stay in close touch, through visits, telephone conversations, correspondence, and meetings at international forums.”

胡首先讲话,他称会谈是“坦诚、建设性和富有成就的”,并说两国领导人同意“通过互访、通电话、通信和在国际场合会晤等方式来保持密切沟通”。

扫描二维码免费使用微信小程序搜题/刷题/查看解析。

版权声明:本文由翰林刷题小程序授权发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://doc.20230611.cn/post/253129.html

分享给朋友: