当前位置:首页 > 鲁迅研究(27039) > 正文内容

试述鲁迅“宁信而不顺”的翻译原则,并予以评价。

高老师2年前 (2024-03-28)鲁迅研究(27039)15

试述鲁迅“宁信而不顺”的翻译原则,并予以评价。

第一,鲁迅“宁信而不顺”的翻译原则,是针对30年代翻译界出现的“宁错而务顺”的观点提出来的;第二,鲁迅是本着对读者负责的认真严肃态度而提出“宁信而不顺”的翻译主张的;第三,鲁迅在翻译理论上把“信”放在首位,是为了强调忠实于原著的思想内容和忠实地传达原著的精髓;第四,鲁迅主张“宁信而不顺”,还包含着他希望在译文中尽可能保存外国文学风格的目的;第五,鲁迅主张“宁信而不顺”的直译,也是为了向外国学习语言文法,以便丰富现代中国语言。 鲁迅正是基于以上种种考虑,才提出了“宁信而不顺”的翻译原则。应该看到,这是鲁迅在30年代特定历史条件下,针对“宁错而务顺”的观点而提出的带有矫枉过正性质的主张,这在当时是起了积极的作用的,而且鲁迅对这一原则所作的种种解释,至今看来仍是基本正确的。但是,同时我们也应看到,鲁迅为了论战的需要,有时不免有些偏激。虽然“信”与“顺”是在翻译中常常遇到的一对矛盾,有时确实难以两全,但作为理想的好的译文,无疑是应该,也可以达到两全其美的。离开了鲁迅所处的特定历史时代,如果我们今天仍一味强调“宁信而不顺”,就显得过于片面并无助于翻译事业的发展了。

扫描二维码免费使用微信小程序搜题/刷题/查看解析。

版权声明:本文由翰林刷题小程序授权发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://doc.20230611.cn/post/1230758.html

分享给朋友: